1 E in guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения.
2 E s ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит к своему сердцу.
3 E s ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4 D as Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья.
5 E s ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6 D enn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета!
7 E in Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8 D as Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9 S ei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
10 S prich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
Не говори: 'отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11 W eisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12 D enn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
потому что под сенью ее под сенью серебра; но превосходство знания в мудрость дает жизнь владеющему ею.
13 S iehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 A m guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15 A llerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16 S ei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17 S ei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18 E s ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19 D ie Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20 D enn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21 G ib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22 D enn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23 S olches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Все это испытал я мудростью; я сказал: 'буду я мудрым'; но мудрость далека от меня.
24 A lles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?
Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его?
25 I ch kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, --
26 u nd fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27 S chau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28 U nd meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
29 A llein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.