2 Mose 35 ~ Исход 35

picture

1 U nd Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:

И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

2 S echs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.

шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

3 I hr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.

не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

4 U nd Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:

И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

5 G ebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,

сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

6 b lauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,

голубого, пурпурового и червленого, и виссон, и козью шерсть,

7 r ötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,

кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

8 Ö l zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,

и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

9 O nyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.

камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

10 U nd wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:

И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

11 n ämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;

скинию и покров ее и покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

12 d ie Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;

ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

13 d en Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;

стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

14 d en Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;

и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

15 d en Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;

и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,

16 d en Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;

жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

17 d en Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;

завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

18 d ie Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;

колья скинии, и колья двора и веревки их,

19 d ie Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.

одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

20 D a ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.

И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

21 U nd alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.

И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;

22 E s brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.

и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

23 U nd wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.

и каждый, у кого была голубого, пурпурового и червленого, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

24 U nd wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.

и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность;

25 U nd welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.

и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого и виссон;

26 U nd welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.

и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;

27 D ie Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild

князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

28 u nd Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.

также и благовония, и елей для светильника и для елея помазания и для благовонных курений;

29 A lso brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.

и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

30 U nd Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,

И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

31 u nd hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,

и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

32 k unstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,

составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,

33 E delsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.

и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;

34 U nd hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.

и способность учить вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

35 E r hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.

он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.