Sprueche 24 ~ Притчи 24

picture

1 F olge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;

Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,

2 d enn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.

потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.

3 D urch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.

Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,

4 D urch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.

и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.

5 E in weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.

Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.

6 D enn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.

Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех при множестве совещаний.

7 W eisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.

Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.

8 W er sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.

Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.

9 D es Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.

Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей.

10 D er ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.

Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.

11 E rrette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.

Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?

12 S prichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?

Скажешь ли: 'вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.

13 I ß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.

Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:

14 A lso lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.

таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

15 L aure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.

Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,

16 D enn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.

ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.

17 F reue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;

Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.

18 d er HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.

Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.

19 E rzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.

Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,

20 D enn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.

потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет.

21 M ein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.

Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,

22 D enn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?

потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?

23 D ies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.

Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо.

24 W er zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.

Кто говорит виновному: 'ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;

25 W elche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.

а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.

26 E ine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.

В уста целует, кто отвечает словами верными.

27 R ichte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.

Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.

28 S ei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.

Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?

29 S prich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."

Не говори: 'как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.

30 I ch ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;

Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:

31 u nd siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.

и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.

32 D a ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.

И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:

33 D u willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:

'немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, --

34 a ber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

и придет, прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный'.