1 F olge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2 d enn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3 D urch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4 D urch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5 E in weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6 D enn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех при множестве совещаний.
7 W eisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8 W er sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9 D es Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей.
10 D er ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11 E rrette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12 S prichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Скажешь ли: 'вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13 I ß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14 A lso lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15 L aure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16 D enn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17 F reue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18 d er HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19 E rzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20 D enn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет.
21 M ein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22 D enn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23 D ies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо.
24 W er zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
Кто говорит виновному: 'ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25 W elche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26 E ine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
В уста целует, кто отвечает словами верными.
27 R ichte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28 S ei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29 S prich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."
Не говори: 'как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.
30 I ch ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31 u nd siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32 D a ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33 D u willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
'немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, --
34 a ber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
и придет, прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный'.