Hiob 3 ~ Иов 3

picture

1 D arnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.

После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

2 U nd Hiob sprach:

И начал Иов и сказал:

3 D er Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!

погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

4 D erselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!

День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

5 F insternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

6 D ie Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!

Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

7 S iehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!

О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

8 E s müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!

Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

9 I hre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

10 d arum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!

за то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!

11 W arum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?

Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

12 W arum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?

Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

13 S o läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe

Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

14 m it den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,

с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

15 o der mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.

или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

16 O der wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.

или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

17 D aselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.

Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

18 D a haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.

Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

19 D a sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.

Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

20 W arum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen

На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

21 ( die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,

которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

22 d ie sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),

обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

23 d em Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?

человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

24 D enn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.

Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

25 D enn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.

ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

26 W ar ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.