1 K annst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
(40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 K annst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
(40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 M einst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
(40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 M einst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
(40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 K annst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
(40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 M einst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
(40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 K annst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
(40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 W enn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
(40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 S iehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
(41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 N iemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
(41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11 W er hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
(41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 D azu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
(41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 W er kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
(41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 W er kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
(41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
15 S eine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
(41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 E ine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
(41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 E s hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
(41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 S ein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 A us seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
(41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 A us seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
(41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 S ein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
(41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 A uf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
(41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 D ie Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
(41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 S ein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
(41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 W enn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
(41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 W enn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
(41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 E r achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
(41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
28 K ein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
(41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 D ie Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
(41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 U nten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
(41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 E r macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
(41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 N ach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
(41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 A uf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
(41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 E r verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
(41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.