1 E s begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 U nd diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 U nd jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 D a machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 a uf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 U nd als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7 U nd sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 U nd es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 U nd siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 U nd der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 d enn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 U nd das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 U nd alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 E hre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 U nd da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 U nd sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 D a sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 U nd alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 M aria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 U nd die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 U nd da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 U nd da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 ( wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 u nd das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 U nd siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 U nd ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 U nd er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 d a nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 H ERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 d enn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
ибо видели очи мои спасение Твое,
31 w elchen du bereitest hast vor allen Völkern,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 e in Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 U nd sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 U nd Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
35 ( und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
36 U nd es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 u nd war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 D ie trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 U nd da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 A ber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 U nd seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 U nd da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 U nd da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.
Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 S ie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 U nd da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 U nd es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 U nd alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 U nd da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49 U nd er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 U nd sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Но они не поняли сказанных Им слов.
51 U nd er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 U nd Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.