1 E s begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
2 U nd diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
3 U nd jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
4 D a machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 a uf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
6 U nd als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
While they were there, the days were completed for her to give birth.
7 U nd sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 U nd es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
9 U nd siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
10 U nd der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
But the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
11 d enn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
12 U nd das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 U nd alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
14 E hre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
“ Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”
15 U nd da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
16 U nd sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
17 D a sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
18 U nd alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 M aria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
20 U nd die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple
21 U nd da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 U nd da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
23 ( wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")
(as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),
24 u nd das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."
and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 U nd siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
26 U nd ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 U nd er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
28 d a nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
29 H ERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;
30 d enn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
For my eyes have seen Your salvation,
31 w elchen du bereitest hast vor allen Völkern,
Which You have prepared in the presence of all peoples,
32 e in Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
33 U nd sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
34 U nd Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—
35 ( und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
36 U nd es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
37 u nd war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
38 D ie trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth
39 U nd da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
40 A ber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem
41 U nd seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 U nd da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
43 U nd da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.
and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
44 S ie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 U nd da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
46 U nd es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 U nd alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
48 U nd da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
49 U nd er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”
50 U nd sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
But they did not understand the statement which He had made to them.
51 U nd er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
52 U nd Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.