1 D a es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.
When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
2 D a wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.
And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
3 U nd des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
4 U nd von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,
From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
5 u nd schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.
When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
6 U nd daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
7 D a wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone
When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
8 u nd zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.
and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
9 D a nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus
When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,
10 u nd sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.
and said to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
11 A ber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.
But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
12 U nd da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
13 D a aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.
When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore. Shipwreck
14 N icht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.
But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;
15 U nd da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.
and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.
16 W ir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship’s boat under control.
17 D en hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.
After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
18 U nd da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;
19 U nd am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.
and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
20 D a aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.
Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
21 U nd da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.
When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, “ Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
22 U nd nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23 D enn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,
For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
24 u nd sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.’
25 D arum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
26 W ir müssen aber anfahren an eine Insel.
But we must run aground on a certain island.”
27 D a aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.
But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.
28 U nd sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.
They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.
29 D a fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.
30 D a aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,
But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,
31 s prach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved.”
32 D a hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
33 U nd da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.
Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.
34 D arum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish.”
35 U nd da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.
Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
36 D a wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
All of them were encouraged and they themselves also took food.
37 U nser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.
All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
38 U nd da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
39 D a es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.
When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
40 U nd sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
41 U nd da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.
42 D ie Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
43 A ber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,
but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
44 d ie andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.
and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.