1 Mose 21 ~ Genesis 21

picture

1 U nd der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.

Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.

2 U nd Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.

So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.

3 U nd Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,

Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 u nd beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.

Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 H undert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.

Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 U nd Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,

Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”

7 u nd sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.

And she said, “ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

8 U nd das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.

The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. Sarah Turns against Hagar

9 U nd Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,

Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 u nd sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.

Therefore she said to Abraham, “ Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”

11 D as Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

The matter distressed Abraham greatly because of his son.

12 A ber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.

But God said to Abraham, “ Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.

13 A uch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.

And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”

14 D a stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

15 D a nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch

When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.

16 u nd ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.

Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

17 D a erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.

God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.

18 S teh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.

Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”

19 U nd Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.

Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.

20 U nd Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.

God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.

21 U nd er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.

He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt. Covenant with Abimelech

22 Z u der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.

Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “ God is with you in all that you do;

23 S o schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.

now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”

24 D a sprach Abraham: Ich will schwören.

Abraham said, “I swear it.”

25 U nd Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.

But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.

26 D a antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.

And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”

27 D a nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.

Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

28 U nd Abraham stellt sieben Lämmer besonders.

Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 D a sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?

Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”

30 E r antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.

He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”

31 D aher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.

Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.

32 U nd also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.

So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.

33 A braham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.

Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.

34 U nd er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.

And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.