1 Korinther 16 ~ 1 Corinthians 16

picture

1 W as aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.

Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.

2 A n jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

3 W enn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.

When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;

4 S o es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

and if it is fitting for me to go also, they will go with me.

5 I ch will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;

6 B ei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.

and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

7 I ch will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

8 I ch werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

But I will remain in Ephesus until Pentecost;

9 D enn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.

for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.

10 S o Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.

Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.

11 D aß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

12 V on Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

13 W achet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!

Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.

14 A lle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!

Let all that you do be done in love.

15 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;

Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),

16 d aß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.

that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.

17 I ch freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.

I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.

18 S ie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!

For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

19 E s grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.

20 E s grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

21 I ch, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.

The greeting is in my own hand— Paul.

22 S o jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)

If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.

23 D ie Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!

The grace of the Lord Jesus be with you.

24 M eine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

My love be with you all in Christ Jesus. Amen.