1 O ra, quanto ã coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei
Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.
2 N o primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.
3 E , quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;
4 m as, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
and if it is fitting for me to go also, they will go with me.
5 I rei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
7 P ois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
8 F icarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
But I will remain in Ephesus until Pentecost;
9 p orque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.
10 O ra, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
11 P ortanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12 Q uanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.
13 V igiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
14 T odas as vossas obras sejam feitas em amor.
Let all that you do be done in love.
15 A gora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),
16 q ue também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.
17 R egozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
18 P orque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
19 A s igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
20 T odos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 E sta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
The greeting is in my own hand— Paul.
22 S e alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
The grace of the Lord Jesus be with you.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.