1 E ntão José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
3 C umpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
4 P assados, pois, os dias de seu choro, disse José ã casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
5 M eu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
‘ My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.’”
6 R espondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
7 S ubiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,
8 c omo também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
and all the household of Joseph and his brothers and his father’s household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
10 C hegando eles ã eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.
11 O s moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning for the Egyptians.” Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan. Burial at Machpelah
12 A ssim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
Thus his sons did for him as he had charged them;
13 p ois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.
14 D epois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
15 V endo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “ What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!”
16 E ntão mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
So they sent a message to Joseph, saying, “Your father charged before he died, saying,
17 A ssim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
‘Thus you shall say to Joseph, “Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
18 D epois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
Then his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
19 R espondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
But Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in God’s place?
20 V ós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.
21 A gora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them. Death of Joseph
22 J osé, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
Now Joseph stayed in Egypt, he and his father’s household, and Joseph lived one hundred and ten years.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
Joseph saw the third generation of Ephraim’s sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.
24 D epois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Joseph said to his brothers, “ I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here.”
26 A ssim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.