Atos 2 ~ Acts 2

picture

1 A o cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.

When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

2 D e repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.

And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.

3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.

And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.

4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.

5 H abitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.

Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

6 O uvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.

And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.

7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?

They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?

8 C omo é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?

And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?

9 N ós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,

Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,

11 c retenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.

Cretans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”

12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?

And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”

13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.

But others were mocking and saying, “ They are full of sweet wine.” Peter’s Sermon

14 E ntão Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.

But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.

15 P ois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.

For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;

16 M as isto é o que foi dito pelo profeta Joel:

but this is what was spoken of through the prophet Joel:

17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;

‘ And it shall be in the last days,’ God says, ‘ That I will pour forth of My Spirit on all mankind; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams;

18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

Even on My bondslaves, both men and women, I will in those days pour forth of My Spirit And they shall prophesy.

19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.

‘ And I will grant wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapor of smoke.

20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

‘ The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come.

21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

‘ And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’

22 V arões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;

“Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—

23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;

this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.

24 a o qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.

But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.

25 P orque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está ã minha direita, para que eu não seja abalado;

For David says of Him, ‘ I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken.

26 p or isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;

‘ Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in hope;

27 p ois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;

Because You will not abandon my soul to Hades, Nor allow Your Holy One to undergo decay.

28 f izeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.

‘ You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.’

29 I rmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.

“ Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

30 S endo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -

And so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,

31 p revendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.

he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.

32 O ra, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.

This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.

33 D e sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.

Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.

34 P orque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,

35 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

36 S aiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.

Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.” The Ingathering

37 E , ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?

Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brethren, what shall we do?”

38 P edro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.

Peter said to them, “ Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.

39 P orque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.

For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”

40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.

And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “ Be saved from this perverse generation!”

41 D e sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;

So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.

42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

43 E m cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.

Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.

44 T odos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.

And all those who had believed were together and had all things in common;

45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.

and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.

46 E , perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,

Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,

47 l ouvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.