Ezequiel 16 ~ Ezekiel 16

picture

1 A inda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

Then the word of the Lord came to me, saying,

2 F ilho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;

“Son of man, make known to Jerusalem her abominations

3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.

and say, ‘Thus says the Lord God to Jerusalem, “Your origin and your birth are from the land of the Canaanite, your father was an Amorite and your mother a Hittite.

4 E , quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;

As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.

5 n inguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.

No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.

6 E , passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse- te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.

“When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’

7 E u te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.

I made you numerous like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine ornaments; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.

8 E ntão, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.

“Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became Mine,” declares the Lord God.

9 E ntão te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.

“Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil.

10 T ambém te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.

I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.

11 T ambém te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.

I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.

12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.

I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head.

13 A ssim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.

Thus you were adorned with gold and silver, and your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.

14 C orreu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.

Then your fame went forth among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you,” declares the Lord God.

15 M as confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.

“But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.

16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.

You took some of your clothes, made for yourself high places of various colors and played the harlot on them, which should never come about nor happen.

17 T ambém tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;

You also took your beautiful jewels made of My gold and of My silver, which I had given you, and made for yourself male images that you might play the harlot with them.

18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.

Then you took your embroidered cloth and covered them, and offered My oil and My incense before them.

19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.

Also My bread which I gave you, fine flour, oil and honey with which I fed you, you would offer before them for a soothing aroma; so it happened,” declares the Lord God.

20 A lém disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,

“Moreover, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your harlotries so small a matter?

21 q ue havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?

You slaughtered My children and offered them up to idols by causing them to pass through the fire.

22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.

Besides all your abominations and harlotries you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare and squirming in your blood.

23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor Deus),

“Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord God ),

24 q ue te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.

that you built yourself a shrine and made yourself a high place in every square.

25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.

You built yourself a high place at the top of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer-by to multiply your harlotry.

26 T ambém te prostituíste com os egípcios, teus vizinbos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares ã ira.

You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, and multiplied your harlotry to make Me angry.

27 P elo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei ã vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.

Behold now, I have stretched out My hand against you and diminished your rations. And I delivered you up to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd conduct.

28 T ambém te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.

Moreover, you played the harlot with the Assyrians because you were not satisfied; you played the harlot with them and still were not satisfied.

29 D emais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.

You also multiplied your harlotry with the land of merchants, Chaldea, yet even with this you were not satisfied.”’”

30 Q uão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,

“How languishing is your heart,” declares the Lord God, “while you do all these things, the actions of a bold-faced harlot.

31 e dificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;

When you built your shrine at the beginning of every street and made your high place in every square, in disdaining money, you were not like a harlot.

32 t ens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.

You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!

33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.

Men give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers to bribe them to come to you from every direction for your harlotries.

34 A ssim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.

Thus you are different from those women in your harlotries, in that no one plays the harlot as you do, because you give money and no money is given you; thus you are different.”

35 P ortanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.

Therefore, O harlot, hear the word of the Lord.

36 A ssim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;

Thus says the Lord God, “Because your lewdness was poured out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers and with all your detestable idols, and because of the blood of your sons which you gave to idols,

37 p ortanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.

therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, even all those whom you loved and all those whom you hated. So I will gather them against you from every direction and expose your nakedness to them that they may see all your nakedness.

38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.

Thus I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.

39 T ambém te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.

I will also give you into the hands of your lovers, and they will tear down your shrines, demolish your high places, strip you of your clothing, take away your jewels, and will leave you naked and bare.

40 E ntão farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.

They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords.

41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, ã vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.

They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot, and you will also no longer pay your lovers.

42 A ssim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.

So I will calm My fury against you and My jealousy will depart from you, and I will be pacified and angry no more.

43 P orquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste ã ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?

Because you have not remembered the days of your youth but have enraged Me by all these things, behold, I in turn will bring your conduct down on your own head,” declares the Lord God, “so that you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.

44 E is que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.

“Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you, saying, ‘ Like mother, like daughter.’

45 T u és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.

You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

46 E tua irmã maior, que habita ã tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita ã tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.

Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters; and your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters.

47 T odavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.

Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.

48 V ivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.

As I live,” declares the Lord God, “Sodom, your sister and her daughters have not done as you and your daughters have done.

49 E is que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.

Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.

50 T ambém elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.

Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.

51 D emais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.

Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, for you have multiplied your abominations more than they. Thus you have made your sisters appear righteous by all your abominations which you have committed.

52 T u, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.

Also bear your disgrace in that you have made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear righteous.

53 E u, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;

“Nevertheless, I will restore their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, the captivity of Samaria and her daughters, and along with them your own captivity,

54 p ara que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.

in order that you may bear your humiliation and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.

55 Q uanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.

Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state, and you with your daughters will also return to your former state.

56 N ão foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,

As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,

57 a ntes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.

before your wickedness was uncovered, so now you have become the reproach of the daughters of Edom and of all who are around her, of the daughters of the Philistines—those surrounding you who despise you.

58 P ela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.

You have borne the penalty of your lewdness and abominations,” the Lord declares.

59 P ois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.

For thus says the Lord God, “I will also do with you as you have done, you who have despised the oath by breaking the covenant. The Covenant Remembered

60 C ontudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.

“Nevertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.

61 E ntão te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.

Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.

62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;

Thus I will establish My covenant with you, and you shall know that I am the Lord,

63 p ara que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

so that you may remember and be ashamed and never open your mouth anymore because of your humiliation, when I have forgiven you for all that you have done,” the Lord God declares.