Marcos 4 ~ Mark 4

picture

1 O utra vez começou a ensinar ã beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.

He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.

2 E ntão lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:

And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,

3 O uvi: Eis que o semeador saiu a semear;

“Listen to this! Behold, the sower went out to sow;

4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.

as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.

5 O utra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;

Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.

6 m as, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.

And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.

Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.

8 M as outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.

Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold.”

9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

And He was saying, “ He who has ears to hear, let him hear.”

10 Q uando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.

As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.

11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;

And He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,

12 p ara que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.

so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven.” Explanation

13 D isse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?

And He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?

14 O semeador semeia a palavra.

The sower sows the word.

15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.

These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.

16 D o mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;

In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;

17 m as não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.

and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.

18 O utros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;

And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,

19 m as os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.

but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.

20 A queles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.

And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold.”

21 D isse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?

And He was saying to them, “ A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?

22 P orque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir ã luz.

For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.

23 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.

If anyone has ears to hear, let him hear.”

24 T ambém lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.

And He was saying to them, “Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.

25 P ois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.” Parable of the Seed

26 D isse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente ã terra,

And He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;

27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.

and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.

28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.

The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.

29 M as assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.

But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come.” Parable of the Mustard Seed

30 D isse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?

And He said, “How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?

31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;

It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,

32 m as, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se ã sua sombra.

yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade.”

33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.

With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;

34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.

and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. Jesus Stills the Sea

35 N aquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.

On that day, when evening came, He said to them, “Let us go over to the other side.”

36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.

Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.

37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.

And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.

38 E le, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?

Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”

39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.

And He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.

40 E ntão lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?

And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”

41 E ncheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

They became very much afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”