Atos 5 ~ Acts 5

picture

1 M as um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,

But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,

2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.

and kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.

3 D isse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?

But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?

4 E nquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.

While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.”

5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.

And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.

6 L evantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.

The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.

7 D epois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido.

Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.

8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.

And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for such and such a price?” And she said, “Yes, that was the price.”

9 E ntão Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí ã porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.

Then Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”

10 I mediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.

And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

11 S obreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.

And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.

12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.

At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.

13 D os outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;

But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.

14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres;

And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,

15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.

to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.

16 T ambém das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.

Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed. Imprisonment and Release

17 L evantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja,

But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.

18 d eitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.

They laid hands on the apostles and put them in a public jail.

19 M as de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:

But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,

20 I de, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.

“Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life.”

21 O ra, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.

Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.

22 M as os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,

But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,

23 d izendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé

saying, “We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside.”

24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.

Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.

25 E ntão chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.

But someone came and reported to them, “The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”

26 N isso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.

Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).

27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:

When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,

28 N ão vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.

saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us.”

29 R espondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.

But Peter and the apostles answered, “ We must obey God rather than men.

30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;

The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.

31 s im, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.

He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.

32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu

And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.” Gamaliel’s Counsel

33 O ra, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.

But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.

34 M as, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;

But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.

35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.

And he said to them, “Men of Israel, take care what you propose to do with these men.

36 P orque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.

For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.

37 D epois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.

After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.

38 A gora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;

So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;

39 m as, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.

but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God.”

40 C oncordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.

They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.

41 R etiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.

So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.

42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.