1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 C onforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
As it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
3 v oz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
The voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”
4 a ssim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 O ra, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
8 E u vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
and a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
12 I mediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee
14 O ra, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
and saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
16 E , andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
17 D isse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
18 E ntão eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
Immediately they left their nets and followed Him.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
21 E ntraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 O ra, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 Q ue temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
25 M as Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 E ntão o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed
29 E m seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
31 E ntão Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
32 S endo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
33 e toda a cidade estava reunida ã porta;
And the whole city had gathered at the door.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
35 D e madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
36 F oram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
Simon and his companions searched for Him;
37 q uando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
38 R espondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
39 F oi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
41 J esus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
42 I mediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
And He sternly warned him and immediately sent him away,
44 d izendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
and He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 E le, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.