1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 C onforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
3 v oz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 a ssim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 O ra, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 E u vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 I mediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 O ra, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 E , andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 D isse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 E ntão eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 E ntraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 O ra, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Q ue temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25 M as Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 E ntão o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 E m seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 E ntão Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 S endo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 e toda a cidade estava reunida ã porta;
All the city was gathered together at the door.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 D e madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 F oram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
Simon and those who were with him followed after him;
37 q uando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38 R espondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 F oi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 J esus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 I mediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
He strictly warned him, and immediately sent him out,
44 d izendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 E le, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.