1 D epois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
3 M as nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
5 a os quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
6 O ra, daqueles que pareciam ser alguma coisa (quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man)—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
7 a ntes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcision, even as Peter with the Good News for the circumcision
8 ( porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios),
(for he who appointed Peter to the apostleship of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles ã circuncisão;
and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
10 r ecomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
11 Q uando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
12 P ois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy; so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
14 M as, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
15 N ós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
“We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
16 s abendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
17 M as se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!
18 P orque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
19 P ois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
20 J á estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ living in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
21 N ão faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
I don’t make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”