Lucas 18 ~ Luke 18

picture

1 C ontou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.

He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,

2 d izendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.

saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.

3 H avia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.

A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’

4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,

He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,

5 t odavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.

yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”

6 P rosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.

The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.

7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?

Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?

8 D igo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?

I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”

9 P ropôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:

He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.

10 D ois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.

“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.

11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.

The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.

12 J ejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.

I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’

13 M as o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!

But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’

14 D igo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.

I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

15 T raziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.

They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.

16 J esus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

17 E m verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.

Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

19 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.

Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.

20 S abes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.

You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”

21 R eplicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

He said, “I have observed all these things from my youth up.”

22 Q uando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”

23 M as, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.

But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.

24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!

25 P ois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

26 E ntão os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?

Those who heard it said, “Then who can be saved?”

27 R espondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.

But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”

28 D isse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.

Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”

29 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,

He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,

30 q ue não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.

who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”

31 T omando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;

He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.

32 p ois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;

For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.

33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.

They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”

34 M as eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.

They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.

35 O ra, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.

As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.

36 E ste, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.

Hearing a multitude going by, he asked what this meant.

37 D isseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.

They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

38 E ntão ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

39 E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!

Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”

40 P arou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:

Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,

41 Q ue queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.

“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”

42 D isse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.

Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”

43 I mediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.