1 O utra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4 E ntão lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 J esus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 R ecomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10 p orque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 D epois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 E ntão designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 D esignou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
Simon, to whom he gave the name Peter;
17 T iago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18 A ndré, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20 D epois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Q uando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 E ntão Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 P ois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 o u, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 P ois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 E m verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 m as aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”
30 P orquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 C hegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 R espondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 P ois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”