João 16 ~ John 16

picture

1 T enho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.

“These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.

2 E xpulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.

They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.

3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.

They will do these things because they have not known the Father, nor me.

4 M as tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.

But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.

5 A gora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?

But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’

6 A ntes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.

But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.

7 T odavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.

Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.

8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:

When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;

9 d o pecado, porque não crêem em mim;

about sin, because they don’t believe in me;

10 d a justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,

about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;

11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.

about judgment, because the prince of this world has been judged.

12 A inda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.

“I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.

13 Q uando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.

However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.

14 E le me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.

He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.

15 T udo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.

All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.

16 U m pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.

A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”

17 E ntão alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?

Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’ ?”

18 D iziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.

They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’ ? We don’t know what he is saying.”

19 P ercebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?

Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’

20 E m verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.

Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

21 A mulher, quando está para dar ã luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado ã luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.

A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.

22 A ssim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.

Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

23 N aquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.

“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.

24 A té agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.

Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

25 D isse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.

I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.

26 N aquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;

In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,

27 p ois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.

for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.

28 S aí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.

I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”

29 D isseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.

His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.

30 A gora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.

Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”

31 R espondeu-lhes Jesus: Credes agora?

Jesus answered them, “Do you now believe?

32 E is que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.

Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.

33 T enho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”