Lucas 1 ~ Luke 1

picture

1 V isto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

2 s egundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

3 t ambém a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

4 p ara que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.

5 H ouve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 A mbos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

7 M as não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

8 O ra, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,

9 s egundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.

The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

11 A pareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.

An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

13 M as o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;

But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.

14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.

15 p orque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

16 c onverterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.

17 i rá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”

18 D isse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

19 A o que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.

20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.

22 Q uando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.

23 E , terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.

24 D epois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,

25 A ssim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”

26 O ra, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,

27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.

28 E , entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”

29 E la, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

30 D isse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.

31 E is que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’

32 E ste será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,

33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”

34 E ntão Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”

35 R espondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.

36 E is que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.

37 p orque para Deus nada será impossível.

For nothing spoken by God is impossible.”

38 D isse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.

39 N aqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,

Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

40 e ntrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

41 A o ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

44 P ois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!

45 B em-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”

46 D isse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

Mary said, “My soul magnifies the Lord.

47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

My spirit has rejoiced in God my Savior,

48 p orque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.

49 p orque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.

50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

His mercy is for generations of generations on those who fear him.

51 C om o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 d epôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.

53 A os famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.

54 A uxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,

55 ( como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”

56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.

57 O ra, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.

Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.

58 O uviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.

59 S ucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

60 R espondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

His mother answered, “Not so; but he will be called John.”

61 A o que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

They made signs to his father, what he would have him called.

63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.

64 I mediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.

65 E ntão veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.

66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.

67 Z acarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

68 B endito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;

69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

70 a ssim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),

71 p ara nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;

72 p ara usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,

73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

the oath which he spoke to Abraham, our father,

74 d e conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,

75 e m santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

In holiness and righteousness before him all the days of our life.

76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,

77 p ara dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,

78 g raças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,

79 p ara alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”

80 O ra, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.