Mateus 13 ~ Matthew 13

picture

1 N o mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se ã beira do mar;

On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.

2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.

Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.

3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.

He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.

4 e quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e comeram.

As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;

Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.

6 m as, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.

When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.

Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.

8 M as outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.

Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.

9 Q uem tem ouvidos, ouça.

He who has ears to hear, let him hear.”

10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?

The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”

11 R espondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;

He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.

12 p ois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.

For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.

13 P or isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.

Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.

14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.

In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:

15 P orque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.

for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’

16 M as bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.

“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.

17 P ois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.

For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.

18 O uvi, pois, vós a parábola do semeador.

“Hear, then, the parable of the farmer.

19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado ã beira do caminho.

When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.

20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;

What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;

21 m as não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.

yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.

What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

23 M as o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.

What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”

24 P ropôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;

He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,

25 m as, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.

but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.

26 Q uando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.

But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.

27 C hegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?

The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’

28 R espondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?

“He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’

29 E le, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.

“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.

30 D eixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.

Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”

31 P ropôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;

He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;

32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.

which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”

33 O utra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.

He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”

34 T odas estas coisas falou Jesus

Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,

35 p ara que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.

that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”

36 E ntão Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.

Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”

37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;

He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,

38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;

the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.

39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.

The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

40 P ois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.

As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.

41 M andará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,

The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,

42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.

and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.

43 E ntão os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.

Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.

“Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.

45 O utrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;

“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,

46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.

who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

47 I gualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.

“Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

48 E , quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.

which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.

49 A ssim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,

So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,

50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.

and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”

51 E ntendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.

Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”

52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.

He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”

53 E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.

When Jesus had finished these parables, he departed from there.

54 E , chegando ã sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?

Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?

55 N ão é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?

Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?

56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?

Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”

57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.

They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”

58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.