1 O utra vez começou a ensinar ã beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2 E ntão lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 O uvi: Eis que o semeador saiu a semear;
“Listen! Behold, the farmer went out to sow,
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 O utra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 m as, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 M as outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 Q uando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 p ara que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
13 D isse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
14 O semeador semeia a palavra.
The farmer sows the word.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
16 D o mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 m as não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 O utros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
19 m as os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
20 A queles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21 D isse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
22 P orque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir ã luz.
For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
If any man has ears to hear, let him hear.”
24 T ambém lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
25 P ois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
26 D isse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente ã terra,
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn’t know how.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 M as assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30 D isse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32 m as, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se ã sua sombra.
yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35 N aquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 E le, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
40 E ntão lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 E ncheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”