1 E ntão começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
2 N o tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
3 M as estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
They took him, beat him, and sent him away empty.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5 E ntão enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
6 O ra, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
7 M as aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8 E , agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
9 Q ue fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
10 N unca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
11 p elo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?”
12 P rocuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
13 E nviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
14 A proximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas ã aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
15 M as Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
17 D isse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
18 E ntão se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
19 M estre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
20 O ra, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
22 D epois de todos, morreu também a mulher.
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
23 N a ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
24 R espondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
25 P orquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26 Q uanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’ ?
27 O ra, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
28 A proximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
29 R espondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
30 A marás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
32 A o que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
35 P or sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
37 D avi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
40 q ue devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
42 V indo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
44 p orque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”