Gênesis 32 ~ Genesis 32

picture

1 J acó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.

Jacob went on his way, and the angels of God met him.

2 Q uando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou

When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.

3 E ntão enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, ã terra de Seir, o território de Edom,

Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.

4 t endo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;

He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.

5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.

I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’”

6 D epois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.

The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.”

7 J acó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;

Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;

8 p ois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.

and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”

9 D isse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!

Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’

10 N ão sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.

I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

11 L ivra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.

Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.

12 P ois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.

You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be numbered because there are so many.’”

13 P assou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:

He stayed there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:

14 d uzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,

two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

15 t rinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.

thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.

16 E ntão os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.

He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put a space between herd and herd.”

17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?

He commanded the foremost, saying, “When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, ‘Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?’

18 E ntão responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos.

Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”

19 O rdenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.

He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him.

20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.

You shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.’” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.”

21 F oi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.

So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.

22 N aquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.

He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.

23 T omou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.

He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.

24 J acó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.

Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.

25 Q uando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.

When he saw that he didn’t prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled.

26 D isse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.

The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go, unless you bless me.”

27 P erguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.

He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.

28 E ntão disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.

He said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”

29 P erguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.

Jacob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” He blessed him there.

30 P elo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.

Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”

31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.

The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.

32 P or isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Therefore the children of Israel don’t eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.