Ezequiel 22 ~ Ezekiel 22

picture

1 D emais veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

Moreover Yahweh’s word came to me, saying,

2 T u pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,

You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.

3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!

You shall say, Thus says the Lord Yahweh: A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!

4 P elo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.

You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.

5 A s que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.

Those who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one, full of tumult.

6 E is que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.

Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.

7 N o meio de ti desprezaram ao pai e ã mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva.

In you have they set light by father and mother; among you they have dealt by oppression with the foreigner; in you they have wronged the fatherless and the widow.

8 A s minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.

You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.

9 E m ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.

Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: they have committed lewdness among you.

10 A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação.

In you have they uncovered their fathers’ nakedness; in you have they humbled her who was unclean in her impurity.

11 U m comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.

One has committed abomination with his neighbor’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father’s daughter.

12 P eitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.

In you have they taken bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me, says the Lord Yahweh.

13 E is que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.

Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been within you.

14 P oderá estar firme o teu coração? poderão estar fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.

Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I, Yahweh, have spoken it, and will do it.

15 E spalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.

I will scatter you among the nations, and disperse you through the countries; and I will consume your filthiness out of you.

16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.

You shall be profaned in yourself, in the sight of the nations; and you shall know that I am Yahweh.

17 D e novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

Yahweh’s word came to me, saying,

18 F ilho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.

Son of man, the house of Israel has become dross to me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the middle of the furnace; they are the dross of silver.

19 P ortanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.

Therefore thus says the Lord Yahweh: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the middle of Jerusalem.

20 C omo se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos porei e vos fundirei.

As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the middle of the furnace, to blow the fire on it, to melt it; so will I gather you in my anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.

21 S im, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.

Yes, I will gather you, and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the middle of it.

22 C omo se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.

As silver is melted in the middle of the furnace, so you will be melted in the middle of it; and you will know that I, Yahweh, have poured out my wrath on you.

23 T ambém veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

Yahweh’s word came to me, saying,

24 F ilho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.

Son of man, tell her, You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.

25 C onspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.

There is a conspiracy of her prophets within it, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many within it.

26 O s seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.

Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hidden their eyes from my Sabbaths, and I am profaned among them.

27 O s seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.

Her princes within it are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.

28 E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.

Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, Thus says the Lord Yahweh, when Yahweh has not spoken.

29 O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.

The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.

30 E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.

I sought for a man among them, who should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found no one.

31 P or isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.

Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought on their heads, says the Lord Yahweh.