Lucas 16 ~ Luke 16

picture

1 D izia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.

He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.

2 C hamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.

He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’

3 D isse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.

“The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.

4 A gora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.

I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’

5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?

Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’

6 R espondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta.

He said, ‘A hundred batos of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’

7 P erguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.

Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.

“His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.

9 E u vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.

I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.

10 Q uem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.

He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.

11 S e, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?

If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?

If you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?

13 N enhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e

No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.”

14 O s fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.

The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.

15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.

He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.

The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.

17 É , porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.

But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.

18 T odo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.

Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.

19 O ra, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.

“Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.

20 A o seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;

A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores,

21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.

and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.

22 V eio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.

The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.

23 N o hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.

In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.

24 E , clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.

He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’

25 D isse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.

“But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.

26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.

Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’

27 D isse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes ã casa de meu pai,

“He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house;

28 p orque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.

for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’

29 D isse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.

“But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’

30 R espondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.

“He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’

31 A braão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

“He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”