Jó 39 ~ Job 39

picture

1 S abes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?

2 P odes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?

3 E ncurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

They bow themselves, they bear their young. They end their labor pains.

4 S eus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.

5 Q uem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,

6 a o qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?

7 E le despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.

9 Q uererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?

10 P odes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?

11 O u confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?

12 F iarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?

13 M ovem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?

14 P ois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,

15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.

16 E ndurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

17 p orque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.

18 Q uando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

19 A caso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?

20 F izeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.

21 E scarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.

22 R i-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

23 S obre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.

24 T remendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.

25 T oda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?

27 O u se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?

28 M ora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.

29 D ali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.

30 S eus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”