1 S abes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
“¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
2 P odes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
¿Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?
3 E ncurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Se encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.
4 S eus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.
5 Q uem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
6 a o qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Al cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada ?
7 E le despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Se burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Explora los montes buscando su pasto, Y anda tras toda hierba verde.
9 Q uererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
¿Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?
10 P odes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?
11 O u confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
¿Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?
12 F iarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?
13 M ovem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Baten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor ?
14 P ois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Porque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Se olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.
16 E ndurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
17 p orque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 Q uando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Pero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.
19 A caso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
20 F izeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
21 E scarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.
22 R i-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Se burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.
23 S obre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Resuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.
24 T remendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 T oda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: ‘¡Ea!’ Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?
27 O u se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
¿Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido ?
28 M ora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
En la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
29 D ali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Desde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 S eus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella.”