Jó 39 ~ Йов 39

picture

1 S abes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?

2 P odes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,

3 E ncurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?

4 S eus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.

5 Q uem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,

6 a o qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?

7 E le despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.

8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

9 Q uererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?

10 P odes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?

11 O u confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?

12 F iarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?

13 M ovem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?

14 P ois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,

15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.

16 E ndurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,

17 p orque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

18 Q uando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!

19 A caso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?

20 F izeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!

21 E scarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,

22 R i-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,

23 S obre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!

24 T remendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

25 T oda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.

26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?

27 O u se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?

28 M ora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,

29 D ali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,

30 S eus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.