1 M elhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
2 M elhor é ir ã casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!
3 M elhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.
5 M elhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,
6 P ois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...
7 V erdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.
8 M elhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!
9 N ão te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.
10 N ão digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.
11 T ão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,
12 P orque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.
13 C onsidera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?
14 N o dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!
15 T udo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
16 N ão sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
17 N ão sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?
18 B om é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
20 P ois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,
21 N ão escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,
22 p ois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!
23 T udo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!
24 L onge está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?
25 E u me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
27 V edes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!
28 c ausa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...
29 E is que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...