Jó 19 ~ Йов 19

picture

1 E ntão Jó respondeu:

А Йов відповів та й сказав:

2 A té quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?

Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?

3 J á dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?

Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...

4 E mbora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.

Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.

5 S e deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,

Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?

6 s abei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.

Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!

7 E is que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.

Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...

8 c om muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.

Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!

9 D a minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.

Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!

10 Q uebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.

Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...

11 A cende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.

І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:

12 J untas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.

полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...

13 E le pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.

Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,

14 O s meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.

мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...

15 O s meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.

Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...

16 C hamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.

Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...

17 O meu hÁlito é intolerável ã minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae.

Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...

18 A té os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.

Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...

19 T odos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.

Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...

20 O s meus ossos se apegam ã minha pele e ã minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.

До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...

21 C ompadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.

Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...

22 P or que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?

Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?

23 O xalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!

О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,

24 Q ue, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!

коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!

25 P ois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.

Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху

26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;

цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,

27 v ê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!

сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...

28 S e disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,

Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!

29 t emei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...