João 3 ~ Від Івана 3

picture

1 O ra, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.

Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.

2 E ste foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.

Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.

3 R espondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.

4 P erguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?

Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?

5 J esus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.

Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.

6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.

Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.

7 N ão te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.

Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.

8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.

9 P erguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?

Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?

10 R espondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?

Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?

11 E m verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!

Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.

12 S e vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?

Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?

13 O ra, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.

14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;

І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,

15 p ara que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.

щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.

16 P orque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

17 P orque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.

18 Q uem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.

Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.

19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.

Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!

20 P orque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.

21 M as quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.

А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.

22 D epois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.

По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.

23 O ra, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.

А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,

24 P ois João ainda não fora lançado no cárcere.

бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.

25 S urgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.

І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.

26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.

І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.

27 R espondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.

Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.

28 V ós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.

Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.

29 A quele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.

Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!

30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.

Він має рости, я ж маліти.

31 A quele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,

32 A quilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.

і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.

33 M as o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.

Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.

34 P ois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.

35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.

Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.

36 Q uem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.