João 3 ~ John 3

picture

1 O ra, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.

There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

2 E ste foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.

This man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

3 R espondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

Jesus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”

4 P erguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?

Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”

5 J esus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.

Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.

That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

7 N ão te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.

Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’

8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”

9 P erguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?

Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”

10 R espondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?

Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?

11 E m verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!

Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.

12 S e vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?

If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

13 O ra, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.

14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,

15 p ara que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.

that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.

16 P orque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

17 P orque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.

18 Q uem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.

“He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.

And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

20 P orque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.

21 M as quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.

But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.” John the Baptist Exalts Christ

22 D epois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.

After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.

23 O ra, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.

Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.

24 P ois João ainda não fora lançado no cárcere.

For John had not yet been thrown into prison.

25 S urgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.

Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.

26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.

And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”

27 R espondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.

John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.

28 V ós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.

You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’

29 A quele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.

He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.

30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.

He must increase, but I must decrease.

31 A quele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

32 A quilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.

And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.

33 M as o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.

He who has received His testimony has certified that God is true.

34 P ois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.

35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.

The Father loves the Son, and has given all things into His hand.

36 Q uem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”