1 D esceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
2 s ubiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
So he went up and told his father and mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”
3 R esponderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
Then his father and mother said to him, “ Is there no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you must go and get a wife from the uncircumcised Philistines?” And Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.”
4 M as seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
But his father and mother did not know that it was of the Lord —that He was seeking an occasion to move against the Philistines. For at that time the Philistines had dominion over Israel.
5 D esceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele
So Samson went down to Timnah with his father and mother, and came to the vineyards of Timnah. Now to his surprise, a young lion came roaring against him.
6 E ntão o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he tore the lion apart as one would have torn apart a young goat, though he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
7 D epois desceu e falou
Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
8 P assado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
After some time, when he returned to get her, he turned aside to see the carcass of the lion. And behold, a swarm of bees and honey were in the carcass of the lion.
9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
He took some of it in his hands and went along, eating. When he came to his father and mother, he gave some to them, and they also ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the carcass of the lion.
10 D esceu, pois, seu pai ã casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
And it happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12 D isse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
Then Samson said to them, “Let me pose a riddle to you. If you can correctly solve and explain it to me within the seven days of the feast, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing.
13 m as se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
But if you cannot explain it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” And they said to him, “Pose your riddle, that we may hear it.”
14 E ntão lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
So he said to them: “Out of the eater came something to eat, And out of the strong came something sweet.” Now for three days they could not explain the riddle.
15 A o quarto dia, pois, disseram ã mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e ã casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
But it came to pass on the seventh day that they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may explain the riddle to us, or else we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us in order to take what is ours? Is that not so? ”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
Then Samson’s wife wept on him, and said, “You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained it to me.” And he said to her, “Look, I have not explained it to my father or my mother; so should I explain it to you?”
17 A ssim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.
18 O s homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” And he said to them: “If you had not plowed with my heifer, You would not have solved my riddle!”
19 E ntão o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu ã casa de seu pai.
Then the Spirit of the Lord came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and killed thirty of their men, took their apparel, and gave the changes of clothing to those who had explained the riddle. So his anger was aroused, and he went back up to his father’s house.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.:
And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.