Gênesis 35 ~ Genesis 35

picture

1 D epois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.

Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”

2 E ntão disse Jacó ã sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.

And Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.

3 L evantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.

Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone.”

4 E ntregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.

So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem.

5 E ntão partiram; e o terror de Deus sobreveio

And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.

6 A ssim chegou Jacó ã Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que estava com ele.

So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.

7 E dificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.

And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.

8 M orreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.

Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.

9 A pareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.

Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.

10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.

And God said to him, “Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name.” So He called his name Israel.

11 D isse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;

Also God said to him: “I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.

12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também ã tua descendência depois de ti a darei.

The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”

13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.

Then God went up from him in the place where He talked with him.

14 E ntão Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;

So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.

15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.

And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. Death of Rachel

16 D epois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar ã luz.

Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.

17 Q uando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.

Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, “Do not fear; you will have this son also.”

18 E ntão Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.

And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.

19 A ssim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata (esta é Bete-Leém).

So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.

And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel’s grave to this day.

21 E ntão partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.

Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.

22 Q uando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:

And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard about it. Jacob’s Twelve Sons Now the sons of Jacob were twelve:

23 O s filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;

the sons of Leah were Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;

24 o s filhos de Raquel: José e Benjamim;

the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;

25 o s filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;

the sons of Bilhah, Rachel’s maidservant, were Dan and Naphtali;

26 o s filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.

and the sons of Zilpah, Leah’s maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram. Death of Isaac

27 J acó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.

Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.

28 F oram os dias de Isaque cento e oitenta anos;

Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.

29 e , exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.