1 O ra, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
2 E nquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
3 E ntão, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away. Preaching in Cyprus
4 E stes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
5 C hegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
6 H avendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,
7 q ue estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
8 M as resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando desviar a fé do procônsul.
But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
9 T odavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
10 d isse: ç filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
and said, “O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
11 A gora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando ã roda, procurava quem o guiasse pela mão.
And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
12 E ntão o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord. At Antioch in Pisidia
13 T endo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
14 M as eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
15 D epois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on.”
16 E ntão Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen:
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
19 e , havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu- lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.
20 D epois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
“After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
21 E ntão pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.’
23 D a descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
From this man’s seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior—Jesus—
24 h avendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
25 M as João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
26 I rmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
“Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.
27 P ois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.
28 E , se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
29 Q uando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
30 m as Deus o ressuscitou dentre os mortos;
But God raised Him from the dead.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
And we declare to you glad tidings—that promise which was made to the fathers.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are My Son, Today I have begotten You.’
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar ã corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: ‘I will give you the sure mercies of David.’
35 p elo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
Therefore He also says in another Psalm: ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’
36 P orque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
“For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;
37 M as aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
but He whom God raised up saw no corruption.
38 S eja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.
40 C uidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
41 V ede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
‘Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.’ ” Blessing and Conflict at Antioch
42 Q uando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
43 E , despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 N o sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.
45 M as os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
46 E ntão Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.
47 p orque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
For so the Lord has commanded us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”
48 O s gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
50 M as os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
51 M as estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
52 O s discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.