1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
2 A lguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
And some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
4 C omo entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?”
5 T ambém lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
And He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.” Healing on the Sabbath
6 A inda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
8 M as ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
9 D isse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?”
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
And when He had looked around at them all, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
11 M as eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus. The Twelve Apostles
12 N aqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 D epois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:
14 S imão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
15 M ateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
16 J udas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor. Jesus Heals a Great Multitude
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;
And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all. The Beatitudes
20 E ntão, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: “Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.
21 B em-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.
22 B em-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man’s sake.
23 R egozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets. Jesus Pronounces Woes
24 M as ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
“But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
25 A i de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
26 A i de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets. Love Your Enemies
27 M as a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
“But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 b endizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
29 A o que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
30 D á a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
31 A ssim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
32 S e amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
“But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
34 E se emprestardes
And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
35 A mai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
36 S ede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
Therefore be merciful, just as your Father also is merciful. Do Not Judge
37 N ão julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
“Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
38 D ai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
And He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
40 N ão é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
41 P or que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
42 O u como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye. A Tree Is Known by Its Fruit
43 P orque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
“For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
44 P orque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. Build on the Rock
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
“But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
47 T odo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.
49 M as o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great.”