1 C erto sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
2 A lguns fariseus perguntaram: “Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado?”
And some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
3 J esus lhes respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
4 E le entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros”.
how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?”
5 E então lhes disse: “O Filho do homem é Senhor do sábado”.
And He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.” Healing on the Sabbath
6 N outro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
7 O s fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
8 M as Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”. Ele se levantou e foi.
But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
9 J esus lhes disse: “Eu lhes pergunto: O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la?”
Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?”
10 E ntão, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
And when He had looked around at them all, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
11 M as eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. A Escolha dos Doze Apóstolos
But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus. The Twelve Apostles
12 N um daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 A o amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou apóstolos:
And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:
14 S imão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
15 M ateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
16 J udas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor. Bênçãos e Ais
Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor. Jesus Heals a Great Multitude
17 J esus desceu com eles e parou num lugar plano. Estavam ali muitos dos seus discípulos e uma imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
18 q ue vieram para ouvi-lo e serem curados de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.
And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all. The Beatitudes
20 O lhando para os seus discípulos, ele disse: “Bem-aventurados vocês, os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: “Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.
21 B em-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.
22 B em-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man’s sake.
23 “ Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a sua recompensa no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets. Jesus Pronounces Woes
24 “ Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
“But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
25 A i de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
26 A i de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas. O Amor aos Inimigos
Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets. Love Your Enemies
27 “ Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
“But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 a bençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
29 S e alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
30 D ê a todo aquele que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
31 C omo vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
32 “ Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
“But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
35 A mem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
36 S ejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso. O Julgamento ao Próximo
Therefore be merciful, just as your Father also is merciful. Do Not Judge
37 “ Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
“Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
38 D êem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem também será usada para medir vocês”.
Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
39 J esus fez também a seguinte comparação: “Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
And He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
41 “ Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
42 C omo você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão. A Árvore e seu Fruto
Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye. A Tree Is Known by Its Fruit
43 “ Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
“For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
44 T oda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração. O Prudente e o Insensato
A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. Build on the Rock
46 “ Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
“But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
47 E u lhes mostrarei com quem se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.
49 M as aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa”.
But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great.”