1 “ Eu lhes tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
“These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
2 V ocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
3 F arão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.
4 E stou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês. A Obra do Espírito Santo
But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you. The Work of the Holy Spirit
5 “ Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
“But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
6 P orque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
7 M as eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
8 Q uando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 D o pecado, porque os homens não crêem em mim;
of sin, because they do not believe in Me;
10 d a justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
of judgment, because the ruler of this world is judged.
12 “ Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 M as quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
14 E le me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.
15 T udo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you. Sorrow Will Turn to Joy
16 “ Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”. A Tristeza dos Discípulos Será Transformada em Alegria
“A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
17 A lguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”
Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’ ?”
18 E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’ ? We do not know what He is saying.”
19 J esus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
20 D igo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.
A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
22 A ssim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
23 N aquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
“And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
24 A té agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. Jesus Christ Has Overcome the World
25 “ Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
“These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
26 N esse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
27 p ois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
28 E u vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
29 E ntão os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.
His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
30 A gora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
31 R espondeu Jesus: “Agora vocês crêem?
Jesus answered them, “Do you now believe?
32 A proxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
33 “ Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo”.
These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”