Jó 29 ~ Job 29

picture

1 J ó prosseguiu sua fala:

Job further continued his discourse, and said:

2 Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,

“Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;

3 q uando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!

When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;

4 C omo tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,

Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;

5 q uando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,

When the Almighty was yet with me, When my children were around me;

6 q uando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.

When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!

7 Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;

“When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,

8 q uando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;

The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;

9 o s líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.

The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;

10 A s vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.

The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.

11 T odos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,

When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;

12 p ois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.

Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.

13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.

The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow’s heart to sing for joy.

14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.

I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.

15 E u era os olhos do cego e os pés do aleijado.

I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.

16 E u era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.

I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.

17 E u quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.

I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.

18 Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.

“Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.

19 M inhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.

My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.

20 M inha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão.

My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.’

21 Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.

“ Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.

22 D epois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.

After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.

23 E speravam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.

They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.

24 Q uando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.

If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.

25 E ra eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.