João 7 ~ John 7

picture

1 D epois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.

After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.

2 M as, ao se aproximar a festa judaica das cabanas,

Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.

3 o s irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.

His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

4 N inguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.

For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”

5 P ois nem os seus irmãos criam nele.

For even His brothers did not believe in Him.

6 E ntão Jesus lhes disse: “Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.

Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.

The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

8 V ão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado”.

You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”

9 T endo dito isso, permaneceu na Galiléia.

When He had said these things to them, He remained in Galilee. The Heavenly Scholar

10 C ontudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.

But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

11 N a festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: “Onde está aquele homem?”

Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”

12 E ntre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: “É um bom homem”. Outros respondiam: “Não, ele está enganando o povo”.

And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”

13 M as ninguém falava dele em público, por medo dos judeus. Jesus Ensina na Festa

However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.

14 Q uando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.

Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

15 O s judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”

And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”

16 J esus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.

Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.

17 S e alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.

If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.

18 A quele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.

He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

19 M oisés não lhes deu a Lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”

Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”

20 Você está endemoninhado”, respondeu a multidão. “Quem está procurando matá-lo?”

The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”

21 J esus lhes disse: “Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.

Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.

22 N o entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão (embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas), vocês circuncidam no sábado.

Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

23 O ra, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheios de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?

If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?

24 N ão julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos”. É Jesus o Cristo?

Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.” Could This Be the Christ?

25 E ntão alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: “Não é este o homem que estão procurando matar?

Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?

26 A qui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?

But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

27 M as nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.

However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”

28 E nquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,

Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

29 m as eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.

But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”

30 E ntão tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.

Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

31 A ssim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez?”

And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?” Jesus and the Religious Leaders

32 O s fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.

The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.

33 D isse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.

Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.

34 V ocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.

You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”

35 O s judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?

Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei’?”

What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’ ?” The Promise of the Holy Spirit

37 N o último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

38 Q uem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.

He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”

39 E le estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.

But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Who Is He?

40 O uvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.

Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”

41 O utros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galiléia?

Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?

42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi?”

Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”

43 A ssim o povo ficou dividido por causa de Jesus.

So there was a division among the people because of Him.

44 A lguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. A Incredulidade dos Líderes Judeus

Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. Rejected by the Authorities

45 F inalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”

Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”

46 Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.

The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”

47 Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.

Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?

48 Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?

Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?

49 N ão! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita.”

But this crowd that does not know the law is accursed.”

50 N icodemos, um deles, que antes tinha procurado Jesus, perguntou-lhes:

Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,

51 A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”

“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”

52 E les responderam: “Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta ”.

They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.” An Adulteress Faces the Light of the World

53 E ntão cada um foi para a sua casa.

And everyone went to his own house.