1 N ovamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.
2 E le lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:
3 “ Ouçam! O semeador saiu a semear.
“Listen! Behold, a sower went out to sow.
4 E nquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
5 P arte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
6 M as quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
7 O utra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
8 O utra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um”.
But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.”
9 E acrescentou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”
And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables
10 Q uando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.
11 E le lhes disse: “A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
And He said to them, “To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,
12 a fim de que, “‘ainda que vejam, não percebam; ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados!’ ”
so that ‘Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.’” The Parable of the Sower Explained
13 E ntão Jesus lhes perguntou: “Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras?
And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 O semeador semeia a palavra.
The sower sows the word.
15 A lgumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.
16 O utras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;
17 T odavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble.
18 O utras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,
19 m as, quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
20 O utras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um”. A Candeia
But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.” Light Under a Basket
21 E le lhes disse: “Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
Also He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
22 P orque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido, senão para ser trazido à luz.
For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.
23 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 “ Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo”, continuou ele. “Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
Then He said to them, “Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado”. A Parábola da Semente
For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.” The Parable of the Growing Seed
26 E le prosseguiu dizendo: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
And He said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
27 N oite e dia, estando ele dormindo ou acordado, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
29 L ogo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita”. A Parábola do Grão de Mostarda
But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.” The Parable of the Mustard Seed
30 N ovamente ele disse: “Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?
31 É como um grão de mostarda, que é a menor semente que se planta na terra.
It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;
32 N o entanto, uma vez plantado, cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra”.
but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.” Jesus’ Use of Parables
33 C om muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
34 N ão lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. Jesus Acalma a Tempestade
But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples. Wind and Wave Obey Jesus
35 N aquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.
On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
36 D eixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
37 L evantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
38 J esus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: “Mestre, não te importas que morramos?”
But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”
39 E le se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.
40 E ntão perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
41 E les estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”
And they feared exceedingly, and said to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!”