Marcos 4 ~ Mark 4

picture

1 N ovamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.

And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

2 E le lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:

And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

3 Ouçam! O semeador saiu a semear.

Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

4 E nquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.

and it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

5 P arte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.

And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

6 M as quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.

but when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

7 O utra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.

And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

8 O utra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um”.

And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

9 E acrescentou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”

And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

10 Q uando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.

And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

11 E le lhes disse: “A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,

And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

12 a fim de que, “‘ainda que vejam, não percebam; ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados!’ ”

that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

13 E ntão Jesus lhes perguntou: “Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras?

And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

14 O semeador semeia a palavra.

The sower soweth the word.

15 A lgumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.

And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

16 O utras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.

And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

17 T odavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.

and have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.

18 O utras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;

And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

19 m as, quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.

and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

20 O utras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um”. A Candeia

And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

21 E le lhes disse: “Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?

And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

22 P orque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido, senão para ser trazido à luz.

For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

23 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!

If any man have ears to hear, let him hear.

24 Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo”, continuou ele. “Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.

And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado”. A Parábola da Semente

For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

26 E le prosseguiu dizendo: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

27 N oite e dia, estando ele dormindo ou acordado, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.

and should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.

For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

29 L ogo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita”. A Parábola do Grão de Mostarda

But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

30 N ovamente ele disse: “Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?

And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

31 É como um grão de mostarda, que é a menor semente que se planta na terra.

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

32 N o entanto, uma vez plantado, cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra”.

but when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

33 C om muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.

And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.

34 N ão lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. Jesus Acalma a Tempestade

But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

35 N aquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.

And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

36 D eixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

37 L evantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

38 J esus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: “Mestre, não te importas que morramos?”

And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

39 E le se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.

And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40 E ntão perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”

And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

41 E les estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”

And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?