1 D epois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2 E lhes disse: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3 V ão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 N ão levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5 “ Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 S e houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7 F iquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 “ Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 C urem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 M as quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11 A té o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: o Reino de Deus está próximo.
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12 E u lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 “ Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas teriam se arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 M as no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até ao céu? Não; você descerá até o Hades!
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16 “ Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou”.
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17 O s setenta e dois voltaram alegres e disseram: “Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome”.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18 E le respondeu: “Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 E u lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 C ontudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus”.
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 N aquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: “Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 “ Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar”.
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 E ntão ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: “Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 P ois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram”. A Parábola do Bom Samaritano
for I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 C erta ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 “ O que está escrito na Lei?”, respondeu Jesus. “Como você a lê?”
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 E le respondeu: “‘Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ ”.
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28 D isse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá”.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 M as ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 E m resposta, disse Jesus: “Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31 A conteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33 M as um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
34 A proximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
and went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 N o dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e lhe disse: ‘Cuide dele. Quando eu voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36 “ Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?”
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 “ Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”. Na Casa de Marta e de Maria
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38 C aminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 M aria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo a sua palavra.
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
40 M arta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: “Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude!”
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 R espondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42 t odavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada”.
but one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.