1 N o primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 E ncontraram removida a pedra do sepulcro,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 m as, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 F icaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 A medrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
and as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 E le não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 ‘ É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 E ntão se lembraram das palavras de Jesus.
And they remembered his words,
9 Q uando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
and returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 A s que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 M as eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 P edro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera. No Caminho de Emaús
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 N aquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetrosb de Jerusalém.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 N o caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
And they talked together of all these things which had happened.
15 E nquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 m as os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 E le lhes perguntou: “Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, com os rostos entristecidos.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 U m deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: “Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias?”
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 “ Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 O s chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
and how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 A lgumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram ter tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 A lguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram.”
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 E le lhes disse: “Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 N ão devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 A o se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 M as eles insistiram muito com ele: “Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando”. Então, ele entrou para ficar com eles.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Q uando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 E ntão os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 P erguntaram-se um ao outro: “Não estava queimando o nosso coração, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras?”
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 L evantaram-se e voltaram imediatamente para Jerusalém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 q ue diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 E ntão os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão. Jesus Aparece aos Discípulos
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 E nquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 E les ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 E le lhes disse: “Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas no coração de vocês?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 V ejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho”.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 T endo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 D eram-lhe um pedaço de peixe assado,
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 e ele o comeu na presença deles.
And he took it, and did eat before them.
44 E disse-lhes: “Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 E ntão lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 E lhes disse: “Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
and said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 V ocês são testemunhas destas coisas.
And ye are witnesses of these things.
49 E u lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto”. A Ascensão
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 T endo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 E stando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 E ntão eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.