Atos 20 ~ Acts 20

picture

1 C essado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.

And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.

2 V iajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,

And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

3 o nde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,

and there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

4 s endo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.

And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

5 E sses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.

These going before tarried for us at Troas.

6 N avegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias. A Ressurreição de Êutico em Trôade

And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.

7 N o primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até a meia-noite.

And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

8 H avia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.

And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

9 U m jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.

And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

10 P aulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: “Não fiquem alarmados! Ele está vivo!”

And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

11 E ntão subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.

When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

12 L evaram vivo o jovem, o que muito os consolou. Paulo Despede-se dos Presbíteros de Éfeso

And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

13 Q uanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.

And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

14 Q uando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.

And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

15 N o dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.

And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

16 P aulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.

For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

17 D e Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.

And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.

18 Q uando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.

And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

19 S ervi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.

serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

20 V ocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.

and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

21 T estifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.

testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

22 Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali.

And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

23 S ó sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.

save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

24 T odavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.

But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.

And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

26 P ortanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.

Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

27 P ois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.

For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.

28 C uidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.

Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

29 S ei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.

For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.

Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

31 P or isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.

Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

32 Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.

And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

33 N ão cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.

I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.

34 V ocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.

Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

35 E m tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’”.

I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 T endo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.

And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

37 T odos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.

And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,

38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.