Atos 20 ~ Acts 20

picture

1 C essado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.

¶ And after the uproar was ceased, Paul called the disciples and embraced them and departed to go into Macedonia.

2 V iajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,

And when he had gone over those parts and had exhorted them with much word, he came into Greece

3 o nde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,

and there abode three months. And when the Jews laid in wait for him, as he was about to sail into Syria, he took counsel to return through Macedonia.

4 s endo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.

And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

5 E sses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.

These going before tarried for us at Troas.

6 N avegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias. A Ressurreição de Êutico em Trôade

And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.

7 N o primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até a meia-noite.

¶ And the first of the sabbaths, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart the next day, and continued his word until midnight.

8 H avia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.

And there were many lamps in the upper chamber, where they were gathered together.

9 U m jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.

And a certain young man named Eutychus sat in a window, being fallen into a deep sleep; and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep and fell down from the third loft and was taken up dead.

10 P aulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: “Não fiquem alarmados! Ele está vivo!”

And Paul went down and fell on him and, embracing him, said, Trouble not yourselves, for his soul is still in him.

11 E ntão subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.

When he therefore was come up again and had broken bread and eaten and talked a long while, even until day break, thus he departed.

12 L evaram vivo o jovem, o que muito os consolou. Paulo Despede-se dos Presbíteros de Éfeso

And they took the young man home alive and were greatly comforted.

13 Q uanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.

¶ And we went into the ship and sailed unto Assos, intending to take in Paul there, for so he had determined that he should go by land.

14 Q uando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.

And when he met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene.

15 N o dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.

And we sailed from there and came the next day over against Chios, and the next day we arrived in port at Samos; and having rested in Trogyllium, the next day we came to Miletus.

16 P aulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.

For Paul had determined to sail by Ephesus, not to detain himself in Asia, for he hasted to keep the day of Pentecost, if it were possible for him, in Jerusalem.

17 D e Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.

¶ And from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the congregation.

18 Q uando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.

And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

19 S ervi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.

serving the Lord with all humility and with many tears and temptations, which have befallen me by the ambushes of the Jews,

20 V ocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.

and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you and have taught you publicly and from house to house,

21 T estifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.

testifying both to the Jews and also to the Gentiles, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

22 Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali.

And now, behold, I go bound of the Spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there,

23 S ó sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.

except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me.

24 T odavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.

But none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.

And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

26 P ortanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.

Therefore I take you to record this day that I am pure from the blood of everyone.

27 P ois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.

For I have not refrained from declaring unto you the full counsel of God.

28 C uidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.

Take heed therefore unto yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as bishops to feed the congregation of God, which he has purchased with his own blood.

29 S ei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.

For I know this, that after my departing, grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.

30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.

Also from among your own selves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after themselves.

31 P or isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.

Therefore watch and remember that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

32 Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.

And now, brethren, I commend you to God and to the word of his grace, which is powerful to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.

33 N ão cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.

I have coveted no one’s silver or gold or apparel.

34 V ocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.

Moreover, ye yourselves know that these hands have ministered unto my necessities and to those that were with me.

35 E m tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’”.

I have showed you in all things how that so labouring, ye ought to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 T endo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.

¶ And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.

37 T odos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.

Then they all wept sore and fell on Paul’s neck and kissed him,

38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.